Home - ILASO
|
Contact Us - ILASO
THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION SPANISH-ENGLISH
SCHOOL OF EDUCATION TEACHING AND TRANSLATION
11-7006 - IIICO-05
BACK «
Instructor: MSc. Alberto Delgado Álvarez
DESCRIPTION OF THE COURSE
Theory and Practice of Translation Spanish to English is designed for the students of the Teaching English and Translation Major. During the course, the students will acquire theoretical knowledge and they will develop the necessary skills to practice the process of translation from their native language, in this case, Spanish to their second language, in this case, English.

The translation student will learn how to become an ethical professional by creating awareness of how necessary it is to become responsible in acquiring necessary and appropriate research tools once they become active in the field. The need for well- trained specialized translation professionals is growing constantly, especially in technical, academic, scientific and international business fields because of international trade and the current globalization tendencies.

Therefore, an academic goal of the course is to prepare professionals who will be able to contribute to the intellectual, professional, and commercial progress of the country in order to be prepared to become immersed in the globalization process and acquire the level to compete with other countries
OBJECTIVES
1. To acquire theoretical knowledge of the translation process from Spanish to English.

1.1 To distinguish the necessary strategies for the translation process

1.2. To assimilate the semantic, lexical, and cultural concepts, by analyzing diverse text types for the translation process

2. To recognize the professional responsibilities of the translator.

2.1 To create awareness of the importance of assimilating theory, and cultivating skills through the constant practice of the translation process as an academic activity.

2.2 To discuss the importance of training professionals with theoretical background and skilled knowledge to cultivate a high professional profile for the field.

3. To develop research skills to be used as a tool to translate diverse text types.

3.1 To organize the process of translation.

3.2. To recognize the academic and professional need to cultivate research skills such as searching for technical lexicon or specialized terms.

3.3. To uderstand the importance of building a data bank of bibliographical and technological references to meet semantic, lexical and and terminological chanllenges whenever they may arise.

4. To choose the appropriate theoretical concepts when facing common translation problems.

4.1. To assess which strategies should be used to carry out the transposition of semantics from one language to the other.

4.2. To analyze which linguistic, semantic, lexical, grammatical and cultural elements should be applied based on theoretical background for translation.
METHODOLOGY
Attendance and participation are compulsory for the process of acquiring the theoretical background to be carried out properly. The course is taught in a single weekly two-hour session, with theory, practice, class participation, and in-class work and out-of-class practice. The instructor will guide the student through the learning process, because the methods and techniques used in this course are mainly constructivist. The instructor will assign weekly readings about the theory of the translation of the textbook and other complementary readings. Students should arrive prepared so that the class can be an interactive workshop type of lesson where everyone contributes to the analysis of the readings and exchange of ideas in regards to the theory of the translation process from Spanish to English. Students will proceed to translate texts in which translation problems will be identified and linguistic problem-solving skills will be practiced applying the theoretical concepts to be assimilated from this academic exchange.

The student will build his or her own knowledge by means of research, constant translation practice and analysis of texts. The procedures in the classroom are active and personalized. There will be individual and group work with the objective of developing in the student the freedom to choose learning techniques, critical thinking, the skills and activities to develop a cooperation attitude and research skills. At every moment the methodological strategies that are applied in the classroom seek to develop the student's complex thought; especially: decision-making processes, problem-solving skills and promoting critical and creative thought.

All sessions of the course will be taught in a computer lab, and students should access Blackboard to identify class tasks for the session. Readings, questions, theoretical information exchanges, analyses and application of theoretical concepts, and identifying examples of theory problems to present to the class will be used as class activities for the learning process.
TEACHER
Alberto Delgado Álvarez holds a Master's Degree in Educational Administration from ULASALLE, a Master's Degree in Linguistics from UCR, a Licentiate Degree in English Language Translation from UIA, a Licentiate Degree in Education with an Emphasis on Teaching French and English from UNED, a Licentiate Degree in Tourism with an Emphasis on Hotel and Restaurant Administration from U-HISPANOAMERICANA, a Licentiate Degree in Tourism with an Emphasis on Travel Agency Administration from U-HISPANOAMERICANA, a Bachelor's Degree in English from UCR, a Bachelor's Degree in French from UCR. He is currently pursuing a Doctorate Degree in Education at UNIVERSIDAD DE LA SALLE. You may contact him at 364-3080.
Evaluation
Student participation will be evaluated and assessed according to their improvement process, therefore, constant assessment of translated texts, revising, evaluating and comparing translated texts are processes to be applied in the study sessions. The projects, reading and research assignments and participation activities are to assess the students’ final product creation, and the process carried out to attain the course objectives.
Texts translated in class (Spanish to English)
10%
Texts translated outside of class (Spanish to English)
10%
Midterm I (in-class translation)
25%
Midterm II (in-class translation)
25%
Final Exam
30%
Total
100%
Phones USA (305) 433-5898 - CR (011)(506) 837-7831 | (011)(506) 375-9282 - Fax USA (305) 675-0485 CR (011)(506) 241-6470
Emails info@learningincostarica.com | ilaso@learningincostarica.com | ilasocr@gmail.com
Mail Box ILASO SJO 5420 P.O.Box 025331 Miami, FL 33102 - 5331 USA
© 2007 All rights reserved.
Design by TicoStyle®