Home - ILASO
|
Contact Us - ILASO
TEORIA DE LA TRADUCCION INGLÉS-ESPAÑOL IIICO-2005
ESCUELA DE EDUCACIÓN Y ENSEÑANZA Y TRADUCCIÓN DEL INGLÉS
11-6007
BACK «
Profesor: Rita Benavides
DESCRIPCIÓN DEL CURSO
El curso Teoría de La Traducción Inglés al Español está diseñado para los alumnos de la carrera de la Enseñanza y Traducción del Inglés. Durante el curso, los alumnos desarrollarán las destrezas necesarias para llevar a cabo el proceso de traducción. El curso brindará las herramientas necesarias en la teoría y la práctica del proceso de traducción de la segunda lengua a la lengua materna. Los estudiantes deberán dedicarle cuatro horas extra clase a las prácticas de traducción y a la lectura de la teoría. El curso es muy importante en la preparación de los alumnos para enfrentarse al reto del proceso de la traducción y lograr que sean futuros profesionales en el área con conocimientos teóricos para que puedan aplicarlos a esta disciplina académica, lo cual será un aporte importante al área profesional de dicha disciplina en el país.
OBJETIVOS DEL CURSO
Objetivos Generales
Objetivos Específicos
1. Adquirir conocimientos teóricos del proceso de la traducción del inglés al español.
1.1 Distinguir las estrategias necesarias para el proceso de traducción.
1.2 Abstraer los conceptos semánticos, léxicos y culturales de los diversos tipos de texto para su análisis y traducción.
2. Reconocer las funciones y responsabilidades del traductor como profesional.
2.1 Tomar conciencia de la importancia de conocer la teoría, historia y proceso del trabajo de traducción.
2.2 Discutir la importancia de formar profesionales con conocimientos teóricos para el mercado laboral.
3. Desarrollar destrezas para la investigación como herramienta paratraducir diversos tipos de texto.
3.1 Organizar el proceso de traducción.
3.2 Reconocer la necesidad de buscar referencias bibliográficas y tecnológicas para enfrentar retos de semántica y terminología.
4. Elegir los conceptos teóricos apropiados al enfrentarse a problemas comunes de la traducción.
4.1 Valorar cuales estrategias utilizar para llevar a cabo la transformación de la lengua fuente a la lengua meta.
4.2 Teorizar acerca de cuales conceptos, lingüísticos, semánticos, léxicos y culturales deben utilizarse en el proceso.
METODOLOGÍA
La asistencia y participación en clase es indispensable para la adquisición de los conceptos teóricos y las discusiones en clases. El instructor asignará lecturas semanales de la antología, las cuales se discutirán en clase cada semana. Luego los alumnos procederán a traducir en clase textos en los cuales identificarán problemas de traducción con los cuales aplicarán los conceptos teóricos y buscarán la solución a los retos que se les presenten en el proceso de traducción con justificaciones teóricas.

El estudiante perderá automáticamente el curso con tres ausencias.
CONTENIDOS Y CRONOGRAMA DEL CURSO
Fecha Clase Asignación
Semana 1 Antología del curso.Discusión general sobre la carrera de traducción. Lectura: Who are the translators? en The Translator’s Handbook.P.33
Semana 2 Discusión: Tipos de traducción existentes. Lectura: Types of translations enThe Translator’s Handbook
Semana 3 Discusión: Historia de la traducción, problemas, aspectos culturales Lectura de Hatim y Mason: Cuestiones y Debates
Semana 4 Práctica de traducción.
Semana 5 I Parcial Traducción de texto en clase.
Semana 6 Discusión sobre técnicas de traducción. Lectura de Introducción a la Traductología:Procedimientos técnicos de ejecución.
Semana 7 Continuación de discusión sobre técnicas de traducción. Lectura de Introducción a la Traductología: Procedimientos técnicos de ejecución.
Semana 8 Discusión sobre el análisis de texto Lectura de Text Analysis in Translation. Extratextual factors.
Semana 9 Continuación del análisis de texto Intratextual factors.
Semana 10 II Parcial Traducción de texto con análisis
Semana 11 Discusión de la teoría y la práctica Lectura de Hatim y Mason: La lingüística y los traductores: teoría y práctica
Semana 12 Discusión y presentación. Entrega de trabajo final
Semana 13 Trabajo Final Presentaciones orales, entrega del escrito.
Semana 14 Trabajo Final Presentaciones orales, entrega del escrito.
Semana 15 III Parcial
Teoría
EXPERIENCIAS DE APRENDIZAJE
Por la naturaleza constructivista del curso, se emplearán diferentes técnicas didácticas y actividades que permitirán a los estudiantes hacerse responsables de su propio aprendizaje y construir su conocimiento. Entre las actividades están la discusión en clase, el trabajo en grupo e individual, las presentaciones, los análisis escritos y orales, la traducción de textos en clase y en la casa. Las discusiones teóricas y la comparación de traducciones realizadas por los estudiantes serán parte importante del curso también.
Evualuación
Textos traducidos en clase y fuera de clase (de inglés a español)
15%
I Examen Parcial
20%
II Examen Parcial
20%
Participación en clase
10%
Presentación final
15%
Examen Final
20%
Total
100%
BIBLIOGRAFÍA
• Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Ámsterdam-Atlanta,GA: Ediciones Rodopi, 1991.

• Hatim, Basil e Ian Mason. Teoría de la Traducción. Barcelona: Editorial Ariel, 1995, pp11-133.

• Vásquez-Ayora, Gerardo. Introducción a la Traductología. Georgetown: Georgetown University, 1977.

• Catriona Picken. The Translator’s Handbook. The Netherlands: Aslib, 1985.

Phones USA (305) 433-5898 - CR (011)(506) 837-7831 | (011)(506) 375-9282 - Fax USA (305) 675-0485 CR (011)(506) 241-6470
Emails info@learningincostarica.com | ilaso@learningincostarica.com | ilasocr@gmail.com
Mail Box ILASO SJO 5420 P.O.Box 025331 Miami, FL 33102 - 5331 USA
© 2007 All rights reserved.
Design by TicoStyle®