|
TEORIA DE LA TRADUCCION INGLÉS-ESPAÑOL
IIICO-2005 |
| ESCUELA
DE EDUCACIÓN Y ENSEÑANZA Y TRADUCCIÓN
DEL INGLÉS |
|
| Profesor:
Rita Benavides |
DESCRIPCIÓN DEL CURSO |
El
curso Teoría de La Traducción
Inglés al Español está
diseñado para los alumnos de la carrera
de la Enseñanza y Traducción
del Inglés. Durante el curso, los
alumnos desarrollarán las destrezas
necesarias para llevar a cabo el proceso
de traducción. El curso brindará
las herramientas necesarias en la teoría
y la práctica del proceso de traducción
de la segunda lengua a la lengua materna.
Los estudiantes deberán dedicarle
cuatro horas extra clase a las prácticas
de traducción y a la lectura de la
teoría. El curso es muy importante
en la preparación de los alumnos
para enfrentarse al reto del proceso de
la traducción y lograr que sean futuros
profesionales en el área con conocimientos
teóricos para que puedan aplicarlos
a esta disciplina académica, lo cual
será un aporte importante al área
profesional de dicha disciplina en el país.
|
OBJETIVOS
DEL CURSO |
| Objetivos
Generales |
Objetivos
Específicos |
1.
Adquirir conocimientos teóricos
del proceso de la traducción
del inglés al español. |
1.1 Distinguir
las estrategias necesarias para el
proceso de traducción.
1.2 Abstraer los conceptos semánticos,
léxicos y culturales de los
diversos tipos de texto para su análisis
y traducción. |
2.
Reconocer las funciones y responsabilidades
del traductor como profesional. |
2.1 Tomar conciencia
de la importancia de conocer la teoría,
historia y proceso del trabajo de
traducción.
2.2 Discutir la importancia de formar
profesionales con conocimientos teóricos
para el mercado laboral. |
3.
Desarrollar destrezas para la investigación
como herramienta paratraducir diversos
tipos de texto. |
3.1 Organizar
el proceso de traducción.
3.2 Reconocer la necesidad de buscar
referencias bibliográficas
y tecnológicas para enfrentar
retos de semántica y terminología. |
4.
Elegir los conceptos teóricos
apropiados al enfrentarse a problemas
comunes de la traducción. |
4.1 Valorar cuales
estrategias utilizar para llevar a
cabo la transformación de la
lengua fuente a la lengua meta.
4.2 Teorizar acerca de cuales conceptos,
lingüísticos, semánticos,
léxicos y culturales deben
utilizarse en el proceso. |
|
METODOLOGÍA |
La
asistencia y participación en clase
es indispensable para la adquisición
de los conceptos teóricos y las discusiones
en clases. El instructor asignará
lecturas semanales de la antología,
las cuales se discutirán en clase
cada semana. Luego los alumnos procederán
a traducir en clase textos en los cuales
identificarán problemas de traducción
con los cuales aplicarán los conceptos
teóricos y buscarán la solución
a los retos que se les presenten en el proceso
de traducción con justificaciones
teóricas.
El estudiante perderá automáticamente
el curso con tres ausencias.
|
CONTENIDOS Y CRONOGRAMA
DEL CURSO |
| Fecha |
Clase |
Asignación |
| Semana 1 |
Antología del curso.Discusión general
sobre la carrera de traducción. |
Lectura: Who are the translators?
en The Translator’s Handbook.P.33 |
| Semana 2 |
Discusión: Tipos de traducción existentes. |
Lectura: Types of translations enThe
Translator’s Handbook |
| Semana 3 |
Discusión: Historia de la traducción,
problemas, aspectos culturales |
Lectura de Hatim y Mason: Cuestiones
y Debates |
| Semana 4 |
Práctica de traducción. |
|
| Semana 5 |
I Parcial |
Traducción de texto en clase. |
| Semana 6 |
Discusión sobre técnicas de traducción. |
Lectura de Introducción a la Traductología:Procedimientos
técnicos de ejecución. |
| Semana 7 |
Continuación de discusión sobre técnicas
de traducción. |
Lectura de Introducción
a la Traductología: Procedimientos técnicos
de ejecución. |
| Semana 8 |
Discusión sobre el análisis de texto |
Lectura de Text Analysis in Translation.
Extratextual factors. |
| Semana 9 |
Continuación del análisis de texto |
Intratextual
factors. |
| Semana 10 |
II Parcial |
Traducción de texto con análisis |
| Semana 11 |
Discusión de la teoría y la práctica |
Lectura de Hatim y Mason: La lingüística
y los traductores: teoría y práctica |
| Semana 12 |
Discusión y presentación. |
Entrega de trabajo final |
| Semana 13 |
Trabajo Final |
Presentaciones orales, entrega del
escrito. |
| Semana 14 |
Trabajo Final |
Presentaciones orales, entrega del
escrito. |
| Semana 15 |
III Parcial
Teoría |
|
|
EXPERIENCIAS DE
APRENDIZAJE |
Por
la naturaleza constructivista del curso,
se emplearán diferentes técnicas
didácticas y actividades que permitirán
a los estudiantes hacerse responsables de
su propio aprendizaje y construir su conocimiento.
Entre las actividades están la discusión
en clase, el trabajo en grupo e individual,
las presentaciones, los análisis
escritos y orales, la traducción
de textos en clase y en la casa. Las discusiones
teóricas y la comparación
de traducciones realizadas por los estudiantes
serán parte importante del curso
también. |
| Evualuación |
| Textos traducidos en clase
y fuera de clase (de inglés a
español) |
15% |
| I Examen Parcial |
20% |
| II Examen Parcial |
20% |
| Participación en clase |
10% |
| Presentación final |
15% |
| Examen Final |
20% |
| Total |
100% |
|
BIBLIOGRAFÍA |
•
Nord, Christiane. Text Analysis in Translation.
Ámsterdam-Atlanta,GA: Ediciones Rodopi,
1991.
• Hatim, Basil e Ian Mason. Teoría
de la Traducción. Barcelona:
Editorial Ariel, 1995, pp11-133.
• Vásquez-Ayora, Gerardo. Introducción
a la Traductología. Georgetown:
Georgetown University, 1977.
• Catriona Picken. The Translator’s
Handbook. The Netherlands: Aslib, 1985.
|